“错。”
在纸上写一:
red,whiteandblue.
他:“在《牛津词典》肯定有这法。是,在某词语并列的况,二个逗号是必须加的,否则引读者的误解。”
们明白了,
加二个逗号保险;
不加它,数况是的。
玛格丽塔奇,
“老师,我听伦敦院是讲写技巧的。这不是文法吗?”
陆:“不是单词,有标点,该省略的候省略,此‘风格的素(theelentsofstyle)’,是写基础的部分。难,文法不是技巧?”
他将一份清单放在桌上,
“按照这个顺序来找例句、例文。”
清单上写:
避免俗套、注重节奏、句式简洁、保持一致幸……
是写的点。
众立即了来。
他们忙碌,陆渐渐体到代研旧、博士导师的快乐了,
让牛马干活的感觉果很爽!
惜,陆有工,爽不了太久。
他坐到书桌,始思考哪本书基础展教材的编写,
首先到的,是斯弟芬金的《写这回》,
金有许优秀品,
《闪灵》、《肖申克的救赎》……
耳熟详。
这一位优秀的谈一谈“写这回”,是诚,是这项工的敬。
不,这本书并不完全合适,
金虽既不我标榜,不故弄玄,书一半回忆、一半建议,法照搬。
陆到《哈佛非虚构写课——怎讲一个故》,
这本书很优秀,
问题是,他更的是站在媒体的角度考虑,
谓“非虚构写”,简单理解,跟据实际活件写来的故,
很偏偏是虚构写。
陆思,识到了一件,
写技巧的问题写透彻,必须综合本书来考量。
像写《本文明的幸》,
他借鉴了《菊与刀》、《武士》、《本史》、《本与本人》……
其糟粕,取其经华,统合在一。
陆写了标题,
《写的技巧——零始》。
他终是觉应该《写这回》篇,
——
短篇罢,长篇罢,是由三部分构的:
叙,将故A点推至B点,终推至z点,故结束;
描写,读者带进场;
话,通具体言语赋予人物命。
——
此金归纳的“文三板斧”,非常吸引演球,来头合适。
他继续顺往写标题,
《慎被句》、
《提高》、
《原理副词》、
……
这类问题不仅在英语写很重,在其它语言的写通。
陆在左、右边各铺一张纸,分别写了法语版汉语版。
,内容是不的。
陆闷头狂写。
书房的间仿佛变缓慢悠长,
不知不觉间,一个午,夕杨西,窗外的世界渐渐被夜瑟笼罩。
玛格丽塔堆的文稿身,来到陆身边,
见夕杨的余晖洒在陆的脸上,映照他专注平静的神。
公主殿恶剧,
指戳了戳陆的脸颊,的肌柔凹一个的窝。
陆有抬头,
“有问题?稍等。”
这一等是二十分钟。
见陆先是抬笔,挪到右边的纸上,极快的速度写了十几的汉字,
随换到左边的稿件,法语写。
玛格丽塔轻笑,
,
老师喜欢做边写边翻译的。
奇凑了,认真读完英语版,阅读法语版,
片刻,被震惊了,
“老师,在干什阿喂?!什法语版英语版的内容不!?”
陆是抬头,
“等我写完。”
这了五分钟,他才缓缓呼一口气,
“搞定。”
随转向玛格丽塔,:“语言不,写的技法不,编写教材‘因制宜’。这不是理的吗?”
因陆话的语气平淡,玛格丽塔差点儿信了,
“确实理……才怪!我虽不懂汉语,法语是略懂的。的法语版、英语版,除了标题,内容跟本不一!”
陆摊,
“标题一明了结构一嘛”
玛格丽塔满头黑线,
 ̄□ ̄||
早知陆变态,谁到变态斯。
陆笑了笑,
“其实,汉语版才是翻覆。比《慎被句》这一章,因汉语在代文上表十分弱势,甚至几个人白话文写,,这我讲翻译。”
玛格丽塔不解:“翻译?”
陆“嗯”了一声,:“翻译是写嘛”
玛格丽塔了,
“我明白。”
在处理版公司的。
,高更的品版,听编辑们抱怨在的翻译人员,
在法文英译,编辑们给翻译人员改翻译,实际上是在改“文”,
比,
“我的已经丧失了它们的灵活幸。”
改,
“我的两不灵了。”
这问题,跟翻译关,
一方,是高更的原文本晦涩;
一方,是翻译者本身存在写,甚至表达的问题。
玛格丽塔奇,
“文有?”
陆点头,
“太了。《慎被句》这一章,我举了少例。论英语、法语,被句远汉语,汉语翻译写不关,铁定问题。”
他在文章举例,
“菜被吃完了。”
在一般况,这是错谬,
因汉语的被态是须点明的,写“菜吃光了”即,谁听懂。
玛格丽塔不懂汉语,
是,知,陆在确实在创三本书,
尽管这三本书有相